Mike and The MechanicsNow That You’ve Gone, Şimdi Sen Gittin Ya diye çevirelim.. Dinlediniz mi? Hatırlıyor musunuz? Şarkının sözlerinden çıkacak tek bir anlam var, özellikle zihin, duygu ve biyoloji üçgeninde köşelere kaçıp her seferinde merkezi ıskalayarak dolaşmanın ne anlama geldiğini biraz olsun keşfettiyseniz, bu parçanın sözleri düpedüz kendine acımakla ilgili! Kurbanım ben, eyvah! 😉

Geçenlerde araba kullanıyorum keyifli keyifli, radyoda çalmaya başladı. Şarkının sözlerine dikkat kesildim, dinliyorum.. Sonra (aşağıdaki youtube linkine tıklayın, melodiyi bir dinleyin) diskotek club tarzı ritmleri farkettim! Öyle bir kahkaha attım ki görenler deli demiştir! İngilizce’de oxymoron denen bir söz oyunu vardır, Shakespeare kullanmayı pek sever, herhalde dönemin modasıymış. Alakasız iki zıtlığın birlikte oluşturduğu tuhaf enerjidir adeta. Örnek verelim, ”öldürücü şefkat”, ”sağır edici sessizlik”, ”şefkat gösterebilmek için bazen zalim olmak gerekir”, ”yaşayan ölü”! Bizim edebiyatımızda da ”tezat” diye geçer… Kısacası bu parçanın sözleri tamamen arabesk, aman allahım beni nasıl terkettin gittin, ben aynı adam değilim, jilet getirin, ama ritmlere gelince oooooOoooOoOOOooo eller havaya, zıpla hopla tarzı bir şey! 😉 Bu aralar yoga duruşlarında zıtlıklar üzerine birazcık daha odaklanmaktan olabilir algıda seçicilik yüzünden pek eğleniyorum. Zaten Mike’ın grubu da parçayı aman nasıl bir ciddiyetle söylüyorlar! Üstelik dans ederek… Kısacası ne yapıyoruz, galiba pek ciddiye almıyoruz! Bol bol gülüyoruz! 😉

Youtube –> http://www.youtube.com/watch?v=mPZ7amvJUno